El pasado sábado, los eurofans, coronaban como representante de España en Eurovision 2024, durante la gran final del Benidorm Fest 2024 a Nebulossa con su tema 'Zorra', una canción reivindicativa y llena de empoderamiento femenino. Pero, a su vez, un título que está dando mucho que hablar y no solo dentro de nuestras fronteras, si no fuera, sobre todo, porque es un poco controversial e incluso censurable en algunas partes del mundo. Pero, sin duda, el grupo formado por María Bas y Mark Dasousa, su marido y pareja en el escenario, no han dudado en pronunciarse acerca de todas las críticas que está recibiendo la canción, no por lo que dice, si no por su título. De hecho, la están comparando con Rigoberta Bandini y su 'Ay mamá' pero, hay que tener en cuenta, que lo más complicado es convertir una canción en himno y, ellos, lo han conseguido.
Desde que se supo el nombre del ganador de la última edición del Benidorm Fest, muchos han sido los comentarios en redes sociales de apoyo a la pareja artística y otros, que no tanto. Mucha gente pide que Abraham Mateo, Aitana o Rosalía, vayan a Eurovision, sin embargo, mandamos a Nebulossa y su 'Zorra' para conquistar Europa con un mensaje de empoderamiento. Pero, ¿habrá que cambiar el título antes de llegar a Malmö? Ya tenemos respuesta por parte de RTVE: ''La propuesta está clara y Zorra, si miras lo que viene en la RAE, es muy clara la definición y es una canción que entendemos que la letra es totalmente acorde a la normativa actual. (...) Zorra, según nuestro diccionario, significa también lo que significa'', contaba María Eizaguirre, directora de contenido de Televisión Española. Parece que Europa tendrá que aprender a decir la palabra 'Zorra' y con ello, ''gritarlo a los cuatro vientos'', como dice uno de los versos de la canción.
La traducción de 'Zorra' al inglés no será literal
Parece que desde RTVE han tomado la decisión de cambiar el nombre de la canción para evitar la censura en Europa pero, no la versión española, si no la versión en inglés. Según contó, el pasado domingo, Andrea Rosa del Pino en 'De Corazón' de TVE: ''Ellos han comentado que para que no se traduzca como 'Bitch', se va a traducir como 'Foxy' para que parezca animal astuto'', confesó. De esta manera, se estaría huyendo de la censura en Suecia y llegar al mejor puesto posible.